Showing posts with label Entrevista. Show all posts
Showing posts with label Entrevista. Show all posts

Entrevista Anmtv - Doblaje Con: Maythe Guedes

 todo eso solamente fue posible gracias a la buena aceptaci Entrevista ANMTV - Doblaje con: Maythe GuedesComo todos ya saben, ANMTV es una spider web "multinacional", nació en Brasil en 2007 y cumplió 2 años en 2009. Nuestra versión en español llego 1 año después y con apenas six meses de vida, ya es tan exitosa como así como el “hermano menor “ brasileño. Son 3000 visitas por día, y obviamente, todo eso solamente fue posible gracias a la buena aceptación de nuestros lectores en toda América latina.

Por este motivo, empezamos a adoptar algunas buenas ideas que fueron bien recibidas en Brasil, y también acá en ANMTV latino. Una fue la inclusión de nuestro primer crítico (Mazinger XZ), a quien muchos aman o odian, con sus artículos e ideas en donde ustedes pueden compartir su opinión o no. Pero les tenemos otra novedad: Presentamos ahora, nuestra 1 entrevista! eso mismo, la primera entrevista hecha por nuestra web. Así como en Brasil hubo variedad en esta sección , aquí no será diferente. Nuestra primera invitada es una actriz de doblaje de Venezuela.


Animes:

Basilisk - Okoi
Beyblade - Judy
Di Gi Charat Nyo - Akari Usada
Duel Masters - La madre de Shobu
Excel Saga - Hyatt
Gantz - La Diosa
Getbackers - Kaoru Ujiie
.Hack//Intermezzo - Mimiru
.Hack//Legend Of The Twilight - Hotaru
.Hack//SIGN - Mimiru
Hellsing - Laura Hellsing
Humanoid Monster Bem - Bera
Hungry Heart - Wild Striker: Kana
Jigoku Shoujo Futakomori - Kikuri
Medabots - Nae
ThePrince of Tennis - Tomoka Osakada
R.O.D -The TV- Maggie Mui
Slayers - Ellis
Speed Grapher - Kagura Tennouzu (Animax Dub)
Steel Angel Kurumi 2 - Uruka Sumeragi
Stratos four - Ayamo Nakamura
Transformers: Cybertron - Dr. Lucy Suzuki
Vandread - Meia Gisborn
Vandread: The Second Stage - Meia Gisborn
Viewtiful Joe - Capitán Azul Junior

Cartoons:

Aisha - Barbie inwards The Nutcracker
Carel - Ginger
Catwoman - Batman Beginning
Jacob - Jacob Two-Two
Keisha - Bromwell High
Lila - Barbie inwards Swan Lake
Macei - Ginger
Mariah - Barbie inwards Swan Lake
Penelope - Barbie inwards Rapunzel
Stormy - Winx Club
Triana - Venture Bros.
Tuk - My life equally a teenage robot


Su nombre és Maythe Guedes, conocida por los fans doblaje en muchos trabajos, entre los cuales podemos destacar: Hyatt (Excel Saga), Capitán Azul Junior (Viewtiful Joe), Kikuri (Jigoku Shoujo Futakomori), Maggie Mui (R.O.D -The TV), Stormy (Winx Club), Keisha (Bromwell High), Kagura Tennouzu (Speed Grapher). Maythe no solo a dado vida a estos personajes si no que a muchos mas pero no solo nos engalana con su voz en animés también en películas, serial y documentales.

Maythe Guedes
platicó con sum exclusividad para ANMTV, nos cuenta de su carrera, sus trabajos, y otros detalles muy interesantes sobre el mundo del doblaje. Si ya la conocen, van a conocerla mas aún, y si no, es la hora cierta para empezar a conocer un poco mas sobre esta simpática actriz y un de los muchos talentos de la doblaje latina. Influenza A virus subtype H5N1 continuación:


ANMTV: Holá Maythe como está? ¿Desde que edad realiza doblaje?

Maythe: Muy bien gracias! Desde los twenty años


ANMTV: ¿Cómo entró al mundo del doblaje?

Maythe: Por anuncio en la prensa, entré como operadora de audio


ANMTV: ¿Cuál ha sido el personaje que mas ha disfrutado doblando? ¿Por qué?

Maythe: Cada uno de los personajes que he hecho los he disfrutado de distinta manera, por ejemplo Laura en Helsing, aunque fue un personaje realmente corto, lo disfruté, por lo mala que es, jeje, Con Tuk de Jenny Robot adolescente me divertí mucho, el personaje que mas sentí fue la prota de gorilas en la niebla (redoblaje hecho en venezuela) Sigourney Weaver , ademas de ser una gran actriz, que ya es bastante compromiso, es un personaje muy sentido, me hizo llorar durante la grabación de verdad.


ANMTV: ¿Cuál ha sido el más odiado? ¿Por qué?

Maythe: La verdad no he odiado ninguno, pero si se me han hecho un poco fastidiosos, Forrie y en los Fimbles, porque todos los capitulos boy practicamente iguales, y Keisha en Bromwell high a pesar de que el personaje me divertía mucho, me maltrataba muchísimo la garganta, la voz que me exigieron hacer. Terminaba siempre tosiendo y con ardor en la garganta.


ANMTV: ¿Cómo entró su hijo al mundo del doblaje y desde cuando?

Maythe: Ricardo hizo su primer doblaje cuando tenia v años (hoy en día tiene 17 años) en la tostadorcita valiente 2, la voz del bebe, prácticamente creció en el mundo del doblaje. Por supuesto entro por mí.


ANMTV: ¿Qué opina usted sobre la “rivalidad” entre doblajes efectuados en México y Sudamérica?

Maythe: Yo no creo en esa rivalidad, cada país tiene su estilo, y lo que mas me gusta es que cada vez, nos acercamos mas, como colegas, amigos.


ANMTV: ¿Cuál es mejor? ¿Por qué?

Maythe: Particularmente me gusta mucho el doblaje mexicano, fueron los pioneros, y los que mayor producción y carga del trabajo de doblaje tiene, cada día aprendo mas de ellos, y lo que mas me gusta es que nos acercamos y logramos bonita amistad.


ANMTV: ¿Qué piensa sobre la crisis del doblaje en México?

Maythe: Creo que la pregunta debería ser, que opino de la crisis en el doblaje venezolano, la crisis mexicana no la vivo, día a día, solo tengo información de lo que me cuentan, no tengo una base of operations para dar esta opinión.


ANMTV: ¿Qué opina sobre los Star Talents?

Maythe: Esto me parece un problema para el doblaje, sobre todo mexicano, ya que se ven obligados a incluir en la producción a personas que aunque sean de gran fama, no boy actores de doblaje, e imagino que el trabajo se les incrementa, tanto en la dirección, como para la parte técnica. Y el público en general, se inclina por preferir escuchar las voces de esos famosos holliwoodenses, por tanto merma el doblaje como tal.


ANMTV: ¿Qué canciones de anime ha cantado? ¿Cuál es su preferida?

Maythe: Realmente no he cantado ninguna canción de anime, me invitaron a un grupo de fanDub para hacer el opening de choobits, pero de lo contrario no he hecho ninguna, he hecho canciones de otras producciones como el Club Winx, buscando a boo, jay jay el avioncito, fifi y los floriguitos, fimbles etc….


ANMTV: ¿Le ha ocurrido alguna anécdota durante una grabación?

Maythe: Una vez hice un personaje, no recuerdo que producción era, donde mi personaje era la novia del personaje de mi hijo, vaya que fue un choque, dije QUITENME EL PLAYBACK DE RICKY NO PUEEEDOOO jajajajaja.


ANMTV: En su opinión, ¿Qué hace a un buen thespian de doblaje?

Maythe: La experiencia, el escuchar, el estar abierto a criticas, el dejarse dirigir, la practica, el buen oído, desarrollar el histrionismo que posean, una buena dicción y el acento.


ANMTV: ¿Qué personaje le ha costado más doblar?

Maythe: mmm…. Sigourney Weaver en Gorilas en la niebla, y Julia en la novela "Nadie como Tu" (novela portuguesa), porque la actriz no tiene un ritmo constante, es impredecible, de repente habla rapidisimo, de igual manera lento, tiene muchos cambios de carácter.


ANMTV: ¿Cuál o cuales boy sus serial favoritas que ha doblado para ANIMAX?

Maythe: Hyatt en Excel Saga, Kagura en Speed Grapher.


ANMTV: ¿Por qué cree que el doblaje Venezolano es tan criticado? ¿Qué opina usted?

Maythe: Me parece que carecemos un poco de buenas mezclas, no tenemos la figura del manager artístico, hemos sido pocos los actores que hemos dirigido y los estudio para los que trabajamos deciden eliminar esta figura para abaratar costos, en mi caso detail me dijeron no hace falta esa figura.

En mi opinión es muy importante esa figura, porque es quien se encarga de empaparse de la producción y darle la armonía que necesita la producción como tal. El hecho de no tener tiempo suficiente para hacer las grabaciones, ya que los clientes para quienes trabajamos, la gran mayoría pone topes de entrega de producciones no mayores de una semana, todo se hace en volandilla. También influye la falta de motivación por parte de los empresarios, hacia los actores, somos muy mal pagados y cada uno da prioridad a otros trabajos que boy mas lucrativos, dejando de darle la debida importancia al doblaje.



ANMTV: ¿Cuál serie o serial se encuentra doblando ahora?

Maythe: La novela portuguesa "Nadie como Tu" personaje Julia

Diseño Sorpresa, personaje Rebecca Coll para Discovery Familia En Espanol

Motorweek
. Y espero respuestas de castings hechos en los dos ultimos meses.


ANMTV: ¿Ha doblado películas? ¿Cuál fue su favorita? ¿Prefiere serial o películas?

Maythe: Si he doblado películas, las que mas me ha gustado son, como antes lo mencione, Gorilas en la niebla, hice tres o cuatro películas españolas, que lamentablemente no recuerdo el nombre de ellas en este momento, pero doblé a Maribel Verdú, fueron un reto ya que además de ser una excelentísima actriz, el doblaje era de español castizo, a español neutro. De las serial que he doblado la que mas me ha gustado es Dexter 2da. Temporada y Lila (Jaime Murray) la disfrute muchísimo.


ANMTV: ¿Cómo llegó a ser cantante? ¿Qué fue primero? ¿Actriz de doblaje o cantante? Si tuviera que elegir solo una de esas dos carreras, ¿con cual se quedaría?

Maythe: Toda mi vida he cantado, desde muy pequeña, en mi casa siempre mi madre me incentivo ese lado musical, estudie pianoforte y guitarra en conservatorios musicales, y estuve en corales, coros de cámara, y finalmente en el año 1988 aprox, me dedique a ser cantante profesional, solista, corista y músico. El doblaje y la música boy mi pasión, no se la verdad si me pusiera a escoger entre las dos carreras, hasta ahora las he llevado de manera paralela, y creo que seguirá siendo así.


ANMTV: ¿Cuál es su canción favorita?

Maythe: While my guitar gently weeps (de george Harrinson).

Quando a lluva pasar (Version de una balada italiana hecha por ivete sangalo brasilera) When a blind human being cries (Deep Purple) y hay muchisimas mas que me gustan pero la lista se alargaria mucho.


ANMTV: ¿Hubo alguna canción difícil de interpretar?

Maythe: Si ha habido canciones difíciles de interpretar tanto musical como vocalmente. Por ejemplo covers de Uriah Heep y The Beatles en el teclado, covers de los beatles, Corazón espinao, hotel california, Natalia de Antonio Lauro en la guitarra, y vocalmente el covers de All past times myself version celine Dion. Y muchas mas, cada pieza musical tiene su magia y su dificultad.


ANMTV: ¿Hay alguna diferencia entre doblar serial occidentales y serial Japonesas? ¿Qué es más fácil según usted?

Maythe: El japonés es un idioma, al igual que el francés, con sonidos muy cortos con respecto a otros idiomas, eso dificulta un poco, el hecho de adaptar lipsync, para mi los idiomas occidentales boy mucho mas sencillos de doblar que el japonés, además si no conoces un poco la trama, un poco perdida porque no entiendo naaaada jejeje


ANMTV: ¿Cómo se aprende el español neutro? ¿Es difícil? ¿Cuánto tiempo le tomó a usted dominarlo?

Maythe: El acento neutro hoy en día no es neutro del todo, tiene cierto dejo del acento mexicano, es mi percepción muy personal, los primeros doblajes que se hicieron, el acento era un poco mas neutro, como por ejemplo en serial como batman, agente 86, mi bella genio, hechizada etc… el acento que utilizaban en México, quienes doblaron estas series, era un acento con dejo del español catizo, solo quitando la manera de pronunciar las Z, las south y las C.

Al principio es un poco difícil acostumbrarse a hablar de esa manera, después se hace parte de ti, ese acento, entras en una cabina de grabación y te pasas, automáticamente, un switch, y dejas de hablar como normalmente hablas…. La verdad no se cuanto tiempo me tomo dominarlo, es mas aun no se si lo domino.



ANMTV: Para finalizar, ¿qué les recomienda a personas interesadas de entrar al mundo del doblaje?

Maythe: Que deben amar el doblaje, porque el camino es duro y muy poco lucrativo, pero la satisfacción del trabajo concluding es grande. Escuchen doblaje de los maestros del doblaje, México, y traten de guiarse con ellos, como una canción, además de hacer sus respectivos cursos de doblaje. Voz dicción y respiración, para que hagan la prueba de admisión de los estudios, con cierta preparación.


ANMTV: Muchíssimas gracias a ti por esta entrevista Maythe. Todo el equipo de nuestra spider web le manda un gran saludo, asi como todos nuestros lectores de latinoamérica.

Maythe: Por supuesto, gracias por esta entrevista y disculpen la demora. Saludos a todos.


Entrevista ANMTV nº 2:
Nuestro proximo invitado sera.... pues si quieres saber esten atentos! se llevaran una sorpresa!

Entrevista Anmtv - Doblaje Con: Javier Olguín

Para ustedes la segunda entrevista hecha por el equipo de redacci Entrevista ANMTV - Doblaje con: Javier OlguínPara ustedes la segunda entrevista hecha por el equipo de redacción de ANMTV. Nuestro entrevistado de esta ocasión, es el musician de doblaje mexicano Javier Olguín, conocido por ser la voz de Shikamaru (Naruto), Mizuiro Kojima (Bleach), Mello (Death Note), y no olvidemos que es Charlie Landers de Aaron Stone además de Kit Taylor de Kamen Rider.


ANMTV: ¿Qué edad tienen y cuando comenzaron exactamente con el doblaje?

Javier: Mira, yo estoy por cumplir 10 años de estar en Doblaje, precisamente los voy a cumplir empezando 2010!


ANMTV: ¿Cómo fueron sus inicios en el doblaje?

Javier: Para mí fue muy difícil porque yo llegué al medio del Doblaje cuando las puertas estaban todavía muy cerradas, fue de mucha perseverancia, paciencia, de hacer sala a lado de v ó six personas que también eran nuevas y se estaban empezando a reportar. Con decirte que para que me dieran mi primer llamado pasaron como ix meses!! Era ir diario de las ix am (que era la hora en la que empezaban a trabajar la mayoría de las compañías) hasta las three pm; y no me quedaba más porque a las iv entraba a la escuela.


ANMTV: ¿Que fue lo que los inspiró para tomar la decisión de ser actores de doblaje?

Javier: Bueno, yo era un poco ignorante sobre el Doblaje de Voz antes de entrar en él; veía la tele y realmente no me caía el veinte de que los programas y caricaturas que yo veía no veían en español de cajón, sino que eran doblados!! No sé exactamente el momento en que lo capté y empecé a investigar acerca de los actores, las empresas y todo. Al irme inmiscuyendo más y más en la información que obtenía descubrí que era un mundo maravilloso del cual tenía que ser parte.

Curiosamente fue en la contraportada de una revista de video juegos donde vi anunciada una escuela especializada en Doblaje de Voz y Locución, llamada Artspot, que pertenece a mi ahora amigo Luis Alfonso Mendoza. Estuve ahí un tiempo estudiando con uno d mis mejores maestros de Actuación: Jesús Colín. Pero los cursos que imparte la escuela sólo boy los sábados y yo necesitaba más. Ya para este entonces ya estaba muy inmiscuido con el mundo de la Actuación y el Teatro; así que opté por estudiar la Carrera de Arte Dramático en el Instituto Andrés Soler.

Mientras estudiaba en las tardes, me reportaba en las mañanas en Doblaje y así no descuidaba ninguna de mis dos actividades. Ya por parte del Andrés Soler también tuve las materias de Doblaje y Radio impartidas por una magnífica Mujer y Actríz: Liza Willer (qepd). Habiendo egresado también tomé un curso de Perfeccionamiento Actoral y Doblaje de Voz con Alfonso Obregón. Osea he seguido estudiando para seguír aprendiendo y no quedarme estancado :) Ya en estos casi 10 años de carrera he tenido la fortuna de hacer Teatro, Televisión, Cine, Locución Comercial, además de Doblaje. Y aprendiendo en nuevos cursos con grandes maestros.


ANMTV: ¿Cuál de los personajes que han doblado han sido sus favoritos? ¿El más odiado? ¿Cuál personaje les ha costado más doblar?

Javier: Creo que actualmente el personaje que más disfruto doblar es indudablemente Jackson, de Hannah Montana; y es que boy varias cosas, no solamente Jason Earles es muy buen musician y todo lo que hace en ese programa es muy divertido; sino que, Jackson fue una de las primeras grandes oportunidades que el Sr. Arturo Mercado me dio, fue mi entrada a los proyectos Disney, aparte de que debido al éxito que tuvo la serie, yo noté como mi trabajo fue más valorado tanto por gente dentro del medio como fuera de él. Mi personaje más odiado? Ja ja ja nunca me había puesto a pensar en el más odiado... mmm... es difícil.

Es que no se me viene a la mente el nombre de uno en específico, quizá lo más que te puedo decir es que odio, pero realmente odio (jajajaja) doblar películas chinas de peleas!! Son terriblemente agotadoras, puras reacciones de karatazos en donde por momentos confundes a tu personaje con el resto del reparto porque, perdón por decirlo, pero la mayoría de los actores se parecen y eso confunde mucho!!! Te juro que uno sale empapado de sudor de las cabinas de todo el esfuerzo que implica doblar esas películas. La última en la que participé, "Érase una vez en mainland People's Republic of China 2" fue una tortura china (valga la redundancia jajaja) y si te platicara las anécdotas de los que hicieron los ambientes... un compañero casi cae desmayado por la hiperventilación, pobre.


ANMTV: ¿Hacen otro tipo de trabajos? Teatro, Tv, Cine, Locución, etc.

Javier: Como ya mencioné hace un momento, sí, he podido trabajar en Teatro en obras que han estado en temporada y también para funciones vendidas. "Lula y Perla más la Justicia" del Gran Emilio Carballido, "Impresiones" de Renato de la Riva, "Amor-didas" del Maestro Antonio González Caballero, etc, etc. En Cine he estado en tres proyectos que considero importantes por la buena crítica con la que han sido recibidos en los festivales de cine nacionales e internacionales. Uno fue el largometraje "Drama/mex" de Gerardo Naranjo; y también con Julio Hernández en "Cielo Dividido" y "Rabioso Cielo, Rabioso Sol".

Haciendo mis pininos en Televisión tuve la oportunidad de trabajar en Televisa en varias telenovelas: "Mariana de la Noche", "La Fea más Bella", "La Verdad Oculta", "La Esposa Vírgen" y ya si mal no recuerdo. Para Argos en la telenovela "Gitanas". Y en cuestión más comercial, hice publicidad en televisión para una campaña del Teletón junto con una compañía aseguradora. En Locución Comerical me he desenvuelto mucho, tanto para Radio, Tele, Internet y Cine; prácticamente el tiempo que llevo como Actor de Doblaje. Donde no me he infiltrado nunca es en la Locución en Cabina, salvo en prácticas que no han sido profesionales. Me gustaría probar.


ANMTV: Muchos tienen una vaga watch del asunto. ¿Cómo es el trabajo de doblar una película o un capitulo de TV? ¿Cada uno dobla su parte por separado o lo realizan todo junto? ¿Se tiene libertad para cambiar una frase o expresión?

Javier: Bueno en cuestión tiempo todo depende de la duración del capítulo (si estamos hablando de una serie o animación) o del largometraje. El Director es el que se pone de acuerdo con Producción en los tiempos de entrega que no van más allá de ii ó quizá three días. Él también stimulate upward one's heed el tiempo que le va a dar a cada musician para que realice su intervención en la película. Se mide todo por loops que es la medida estándar oficial en Doblaje y de acuerdo al número de loops que tenga cada personaje, el managing director determinará el tiempo de trabajo del actor.

Obviamente el estelar de la película se llevará más tiempo y así para abajo hasta llegar a las pequeñas participaciones. Cada musician dobla en un canal por separado basándose la mayoría de las veces en el sistema Protools, por eso en ocasiones si no somos muy fijados o no tenemos mucha curiosidad no sabemos que otros actores comparten crédito con we en determinados proyectos. Claro!! en el caso de los ambientes ahí si boy varios actores los que trabajan juntos.

Todo se basa principalmente en un libreto o script que maneja tanto el actor, el managing director y hasta el operador en algunos casos. Sí se pueden hacer modificaciones pero siempre con el consentimiento del director, o al menos así debería ser. En ocasiones el traductor puede estar equivocado y haber entendido algo mal al traducir, o el manejo del lenguaje no es el correcto o se busca una palabra más acorde a los movimientos de la boca del personaje, en fin boy cuestiones de criterio que dependen de la empresa, el cliente, el director, etc.


ANMTV: ¿Qué tipo de personajes les gusta doblar o tienen facilidad? Serios, graciosos, parlanchines, niños, adultos etc.

Javier: Pues a mí me gusta doblar de todo (jajajaja sin pensar en doble sentido eh? jajaja) Mi rango de voz puede ir desde niño puberto jaja hasta los xxx años, pasando ese límite ya no me siento muy a gusto porque me empiezo a sentir algo incómodo al tener en mente que mi voz ya no le va al personaje. Fuera d eso mis personajes pueden serios, graciosos, malos, buenos y yo los hago con gusto. Si a eso le añadimos que si el musician al que le doy mi voz es muy bueno o el personaje, en cuestión animaciones, es muy interesante pues qué mejor!!


ANMTV: Ya para el futuro y no solo de serial japonesas, ¿hay algún personaje o musician que les gustaría interpretar?

Javier: Hay actores buenos que poco a poco han ido surgiendo, algunos he tenido la oportunidad de doblarlos, a otros no; ahorita acabo de ver que próximamente se estrenará la película del Retrato de Dorian Grey con Ben Barnes, musician que yo doblé en Stardust pero que no me quedé en Las Crónicas de Narnia: El Príncipe Caspian. Quizá él podía ser una opción. Ben Wishaw, Michael Pitt, Zac Efron boy otros que me gustaría doblar tanto por su talento como por su trayectoria que va en ascenso.


ANMTV: ¿Hablando concretamente de Death Note, que les parecieron sus personaje?

Javier: Death Note y en específico Mello wine a ser para mí todo un concepto de algo que no había hecho, es decir, al hacer la prueba de voz para Mello nunca me imaginé la trama que encerraba toda este serie. Muy compleja en todos los sentidos, los personajes con una psicología para nada lineal.

Mello a uncomplicated vista es un personaje extravagante, totalmente fuera de lo común y aparte con una gran inteligencia ligada a un manejo de emociones explosivas.
Me encantó haber trabajado en esta serie y aún más haber doblado a Mello. Es como estar dentro de un complejo triller psicológico pero animado; ahora que ya conozco Death Note entiendo porque ya es considerada una serie de culto del anime. Y me hace sentír muy orgulloso el haber sido parte de ello.


ANMTV: ¿Cómo fue la selección de Near y Mello? ¿Cuántas pruebas hizo Viz Media a otros actores?

Javier: Tengo entendido según datos que me dijo Hugo Núñez, Viz Media pidió un amount de lx pruebas de voz para los personajes principales de Death Note, supongo que dentro de este gran número están incluidas las pruebas de Mello Y Near, pero específicamente no te sabría decir cuántos actores hicieron prueba para mi personaje. Pero de que fue un trabajo extenuante seguro lo fue, se por buenas fuentes que Viz Media es un cliente muy exigente y cuida mucho su calidad, lo cual yo opino que está bien.


ANMTV: Sabemos que Death Note estuvo en proceso de doblaje casi un año entero, ¿Son comunes estos plazos a la hora de efectuar el doblaje de cualquier serie?

Javier: Lo que suele ocurrir muy frecuentemente es que el cliente, en este caso Viz Media, no envíe todo el paquete con los 37 capítulos; sino que poco a poco van llegando, y así de lapso en lapso se van doblando, se regraban, se checan en command de calidad, se envían y todavía el cliente puede exigir cambios de cosas que considere se tengan que repetir, en el argot del Doblaje, a estas repeticiones o cambios les llamamos "retakes". Aunque ciertamente si sólo se trata de 37 capítulos, apesar de los intervalos de envíos y esas cosas, yo considero que si fue mucho tiempo.


ANMTV: ¿Qué sintieron cuando les avisaron que se quedaban en Death Note?

Javier: A todo Actor de Doblaje sin importar el proyecto le agrada mucho saber que compitió por un personaje al hacer una prueba de voz y se lo quedó. En este caso yo me alegré igual, pero como dije antes, no tenía conocimiento de la serie; fue a través de Rolando de Castro (Ryuk y el managing director de la serie) y de Miguel Ángel Ruíz (Matt) que supe lo trascendental que era Death Note. Ya sabiendo esto me puse más felíz obvio!!! jajajaja :)


ANMTV: ¿Sucedieron cosas paranormales mientras estaban grabando?

Javier: Jajajaja sí supe algo de eso que comentó Hugo y al parecer a Angie la operadora también le ocurrieron cosas raras, en lo personal a mí no me pasó nada y... espero que no me pase :S jajajaja.


ANMTV: ¿Quién es la única y verdadera justicia? Y ¿Qué harían con una Death Note?

Javier: Yo creo que Dios, pero no el Dios que nos pinta la religión católica, un viejito allá en el cielo sentado con su barbota, no. Sino ese Dios universal que vive dentro y fuera de we en forma de energía. Ahora, en cuanto a la serie, temo que yo sí me inclino a favor de L; osea, en un principio yo apoyaba a Light cuando tenía bien sustentadas sus bases y no era un psicótico enfermo con sed de poder divino, pero en cuanto dejó de ser Light para convertirse netamente en Kira ya no fue de mi agrado.

Si tuviera una Death Note creo que la usaría como la usaba Light en un principio pero no en forma desmedida, sólo en ocasiones extremas que sintiera que ayudaran mucho, pero mucho a la humanidad; así no causaría pánico ni provocaría que el mejor detective del mundo me persiguiera jajaja. Y bueno, yo ya cuento con la grandísima ventaja que se como funciona totalmente la libreta y no como Light que poco a poco lo fue descubriendo.


ANMTV: Una duda que muchos tienen con respecto al doblaje es la participación del cliente (la productora, el canal que pide el trabajo) es decir, en si hay censura, si se tiene que cambiar tal tono de voz etc. ¿Es molesto para el musician a la hora de trabajar o por lo full general no es algo relevante?

Javier: Generalmente eso se deja a criterio del managing director pero en el caso de Viz Media si hubo un involucramiento mayor de lo acostumbrado. Como ya mencioné, es un cliente muy exigente. En mi caso no me sentí presionado ni por el director, la empresa ni el cliente pero sé que sí causó uno que otro dolor de cabeza por ahí a algunos compañeros.


ANMTV: ¿Alguna anécdota divertida en estos años de trabajo?

Javier: ^_^ Hace poco estaba en una cabina de Doblaje, ahí estábamos el director, el operador y yo, e iba entrando Tony Rodríguez a saludar. Yo muy felíz grababa no? En eso me distraje no recuerdo por qué y el managing director grita "LARGOOO" (yo me saqué mucho de onda y pensé: "Y ahora por qué me corre, qué hice mal?) Después wine una de esas pausas incómodas y pues sin más ni más yo obedeciendo (según yo) me quito los audífonos, los coloco en el atril y como niño regañado voy para afuera.

En eso veo a través del cristal como Tony suelta la carcajadota, y seguida de ella todos se empiezan a reír fuertísimo, tan fuerte que yo ya escuchaba al otro lado de la sala. Me quedo con cara de what?? y me regreso y me pongo los audífonos otra vez. Todavía hasta con lágrimas en los ojos me die el operador (que por cierto se llama Kike): "Qué? H5N1 dónde vas?, no has terminado" YO: pero... no me dijeron... KIKE: Te dijo "LARGO" porque quedaste largo en tu diálogo no "LARGO DE LÁRGATE". Ya cuando capto pues yo también me reí, pues que me quedaba :( Tony fue la que más se rió y corrió a la sala de a lado a platicarlo :S Bueno, no importa, la quiero mucho y es mi amiga. Tan tan!


ANMTV: ¿Cómo es la relación con otros actores de doblaje? Sobre todo los más veteranos; (Rolando de Castro, Mario Castañeda, Francisco Colmenero, Alfonso Obregón etc) ¿les aconsejan, charlan etc?

Javier: La relación con los que mencionas y muchos otros es amistosa, claro que platicamos y se sigue aprendiendo, no por algo boy veteranos y muy buenos en lo que hacen. Sobre de todo los actores con más trayectoria en el medio como Don Francisco Colmenero, Arturo Mercado, Dianita Santos, Salvador Najar, El Sr. Maynardo (qepd), etc, etc, todos ellos boy unos maestrazos y hay mucho que aprenderles. Hay alquien que ya tiene muchos años en el negocio y al cuál quiero casi como a un papá y del cuál también he aprendido mucho, no sólo trabajando sino también en consejos de vida: Martín Soto.


ANMTV: ¿Cuál es el managing director con el que más trabajan? ¿Alguno con el que se sientan a gusto en el trabajo?

Javier: Pues uno se va rolando de estudio en estudio a diario en este negocio pero así como para definir más la respuesta podría decir que trabajo mucho con Lalo Garza, me llevo bien con él y es divertido grabar en sus proyectos. Con Arturo Mercado me siento muy muy a gusto trabajando, es una persona muy noble, muy profesional y a la cuál respeto mucho. Aunque es un gran señor el pide que uno siempre le hable de "tú" y no de "usrted" para romper el hielo. Me cae súper bien :)


ANMTV: ¿Cómo seleccionan las voces para cada personaje? ¿El managing director les da libertad para elegir tal papel?

Javier: Si el cliente pide pruebas de voz, por lo full general el managing director manda tres pruebas por personaje (a veces más, a veces menos). Los actores obviamente boy del mismo rango de voz y ya el cliente decide. Si no se piden pruebas, el managing director simplemente ve el personaje y se lo adjudica a determinado musician que él considere le vaya la voz y lo pueda llenar actoralmente.

El musician no stimulate upward one's heed qué personaje quiere hacer, aunque se puede negar a doblarlo claro. Hay actores que ya poseen casi casi por criterio empresa-cliente la voz de un mismo Actor de Doblaje. Un ejemplo de ello podría ser Mario Castañeda con Bruce Willis o Jim Carrey, o Salvador Delgado con Nicolas Cage, aunque no es regla full general eh? Puede haber variantes.


ANMTV: ¿Cómo es la relación con los ingenieros de sonido? ¿Hay algún musician que también haga las mezclas?

Javier: Yo he oído el caso de actores que hacen command de calidad y creo que hasta de mezcla pero no es algo común. También he visto a inges hacer Doblaje. Es más común que algunos actores sean traductores. En cuanto a la relación con los Ingenieros de Sonido, pues prácticamente es la misma que con otros Actores de Doblaje, boy compañeros también y nos llevamos bien, o al menos yo eso trato. Es que todo esto es un trabajo en equipo y hay que tratar de estar lo más en armonía posible. Si he visto roces o fricciones de repente, pero nada que no ocurra en otro centro de trabajo.


ANMTV: ¿Qué canciones han cantado? ¿Es de algún anime?

Javier: Yo no me considero cantante, soy musician que canta y sí me ha tocado cantar muuucho. Canté en Unfaboluos cuando doblaba a Zach, Jackson a cada rato canta en Hannah Montana;y en una serie muy buena que no pegó en Estados Unidos y que por lo tanto se suspendió también en América Latina canté, se llamaba Aliens inwards America. Mi personaje Justin cantó parte del musical Rent. En Anime fíjate que no me ha tocado cantar.


ANMTV: ¿En que se encuentran trabajando actualmente? (serie, película, documental)

Javier: Bueno, por regla full general las consabidas Telenovelas Brasileñas: Llamas de Vida y Belleza Pura actualmente. También En la Telenovela árabe Aladino; en la 3er temporada de Naruto haciendo al incomparable "siempre animado" Shikamaru, en Bakugan 2da temporada doblando al malvado e hipócrita Lync, terminando temporada de Hannah Montana, Los Reyes de la Colina y esperando nuevos episodios de Casi Famosos, Aaron Stone, Kamen Rider, Terminator, entre otros.


ANMTV: ¿Qué opinan sobre los Star Talents?

Javier: Pues espero que no siga decayendo, que los clientes se inclinen por calidad y no por cantidad, que vaya para arriba y no para abajo, bueno, pues todo lo positivo y la mejor buena vibra. Muchos lo hacemos con cariño y mucho amor, no le deseo mal a nadie pero quién no se rija por estas dos cuestiones debería hacerse a un lado. Lo importante después de todo es tocar las fibras sensibles de nuestros oyentes. :)


ANMTV: ¿Qué piensan sobre la crisis del doblaje en México?

Javier: Qué pienso? No debería existir, la calidad del Doblaje Mexicano sigue siendo buena y la mejor, pese a quien le pese. Hasta el más mal Actor de Doblaje o Doblajero mexicano como se le conoce en el medio en su forma despectiva, sabiéndolo guiar puede llegar a sorprender. México es un país agraciado de talento y lo demostramos a diario y no es justo que por una baja de precio todo eso se vaya a la mi... perdón fui un poco efusivo, respira dentro, respira fuera... ya! jajaja.

Y no digo que en otros países de habla hispana, específicamente americanos, no exista talento en sus actores, simplemente we no luchamos con un acento tan marcado que limita nuestra actuación. Nuestros empresarios no tienen que poner carteles a sus clientes diciendo "se hace Doblaje con Acento Mexicano" para engancharlos, no! porque eso ya va implícito en nuestra forma de hablar. Si la competencia no se midiera en dólares otra cosa sería. Hemos tenido emigrantes Actores de Doblaje Sudamericanos que nos han sorprendido con su talento y ya al estar acá en México y convivir a diario con nuestra gente se han mimetizado tanto entre we que su forma de actuar ante el atril no brinca ni distorsiona el trabajo. Respeto mucho su desempeño.


ANMTV: ¿Qué esperan del doblaje mexicano para el futuro?

Javier: Lo mejor, en todos los sentidos.


ANMTV: En su opinión, ¿Qué hace a un buen musician de doblaje?

Javier: Número 1: Que ocean Actor. El Doblaje es una especialidad de la Actuación, nunca me cansaré de decirlo. La base of operations es el Teatro (el conjunto de todas las Bellas Artes). No ignoro, por supuesto, a los hijos del Doblaje (y no es insulto eh? jajaja) sino que existen compañeros que nacieron, crecieron y se desenvolvieron prácticamente entre micrófonos, libretos, atriles, etc., desde niños y así fueron aprendiendo y aprendieron muy bien.

Pero el resto no debemos confiarnos y creer que el talento es como por generación espontánea, que con sólo alzar los brazos va a llegar a nosotros. El lema die así: Un Actor nace y se prepara. Si uno nace siendo Actor Nato pues bien por él, que suerte no? pero seamos realistas, cada cuando surge un Mozzart entre los mortales? jajaja.


ANMTV: ¿Cómo se ven dentro de 10 años?

Javier: Dentro de 10 años??? Wow!! Buena pregunta. Pues antes que nada habiendo logrado lo que tengo en mis planes y en mi mente actualmente. Más desenvuelto en el medio artístico, en todas sus ramas; y específicamente en Doblaje, me gustaría mucho dirigir. En lo personal ser muy muy felíz. Más que ahorita :)


ANMTV: ¿Son fans de algún anime o les gusta alguno en particular?

Javier: Yo crecí viendo varios animes famosos pero si llegué a clavarme con alguno en específico, ese o esos fueron Los Caballeros del Zodíaco, Ranma 1/2 y Dragon Ball Z. Ya más recientes me gustó mucho Uthena (o El Anillo Mágico como le pusieron en español), Evangelion y por supuesto Death Note!!!


ANMTV: ¿Qué mensaje le darían a los fans que leen esta entrevista y quieren entrar a doblaje?

Javier: Jajaja de nuevo me adelanté contestando en la pregunta 27, jijiji. Miren, estudien donde sea, sólo demuestren lo aprendido en el atril para que no se estanquen al entrar al medio. Observen a los buenos, a los grandes del negocio y apréndanles todo lo positivo, sean como esponjitas de aquello que les llegue de información sobre Doblaje; así se crearán conciencia y no llegarán con una venda en los ojos.

Un gran saludo a aquellos que se molesten en leer esta entrevista y muchas gracias por su tiempo, en exceptional a ti Manuel Mauro Siller (del equipo ANMTV). Un abrazote!!

Muy pronto: Entrevista ANMTV 3: Nuestro invitado será.... aún es secreto.

Entrevista Anmtv: Doblaje Con Benjamín Rivera

 una entrevista exclusiva para nuestro Foro y nuestra spider web con el thespian de doblaje mexicano Entrevista ANMTV: Doblaje con Benjamín RiveraUno de nuestros lectores, conocido como "Sorahak", hizó una entrevista exclusiva para nuestro Foro y nuestra spider web con el thespian de doblaje mexicano Benjamín Rivera, conocido por sus trabajos en Futurama, donde ha doblado el personaje "Fry", en el anime Bleach, haciendo la voz de Keigo Asano, y mucho otros trabajos.

El thespian platicó con we sobre un proyeto muy interesante que és un sitio sobre el doblaje mexicano, con datos sobre actores y sus trabajos y dejando ese mundo un poco mas acerca de los fans. También nos cuenta como fue su comiezo de carrera y sus trabajos mas destacados. Influenza A virus subtype H5N1 continuación:

ANMTV: ¿Cual es el objetivo de este portal Web?

Benjamín: Crear un puente de comunicación veraz, imparcial, directo y amable entre los actores de doblaje y los Fan.


ANMTV: ¿Como será, para usted, la reacción del Fan del doblaje al ver esta Web terminada?

Benjamín: No tengo que esperarme a que el sitio spider web esté terminado para ver su reacción; los comentarios que ellos han vertido en los distintos espacios que se abrieron muestran su entusiasmo y aceptación ante tal idea; y si esta fue la reacción que provocamos solo con los videos imagínate cuál será la respuesta al momento de que la primera parte del sitio este en la red.


ANMTV: ¿Desde cuando llego la reckon de este portal y quien fue el que la tuvo?

Benjamín: La reckon del sitio spider web nació hace como un año. Influenza A virus subtype H5N1 raíz de que conecté mi computadora a Internet, pude explorar sus posibilidades de difusión y sobre todo a entender las necesidades de información que los Fans expresan dentro de los foros, eso me dio el punto de apoyo para darle forma a la reckon y junto con mi esposa Belinda Martínez y nuestros amigos Carlos Luyando y Gaby Beltrán, fuimos creando la reckon y construyéndola en base of operations a las necesidades de los Fan.


ANMTV: Según usted, ¿Los Fans podrán aportar información relacionada para cada proyecto en esta Web, ya ocean para mejorar el doblaje?

Benjamín: Los Fans han realizado una task titánica al reconstruir los repartos de la películas y parte de nuestra historia profesional sin tener la información de primera mano; a mi parecer eso requiere de pasión y entrega que no deseamos que se pierda al momento que ellos reciban la información directamente de nosotros, al contrario queremos potenciar esa pasión y hacer equipo con ellos, que se sientan parte de este sitio y que continúen con su contribución al acervo histórico del doblaje. Pero we queremos que todo este asunto vaya más allá, que el Fan no se quede estacionado en la discusión de quién hizo tal voz en tal película o Ánime.

Al ofrecerle información de primera mano deseamos que el Fan se preocupe menos por ese asunto y más por la calidad del doblaje e interpretación de los personajes que le estamos ofreciendo, en pocas palabras queremos generar un Fan crítico, conocedor de la técnica y calidad interpretativa. Generando un Fan con estas características será más fácil para we llegar a las productoras de todo este cloth audiovisual con razones de peso para exigirles que respeten a los consumidores en su preferencia, que les prohíban a las empresas de doblaje cambiarles las voces a los personajes solo porque se molestaron con el actor, o porque cometió la "osadía" de pedir un poco más de dinero por un papel que lo amerita por su dificultad, así como que se preocupen por crear un producto de calidad en todas sus partes. Esa es la forma en que pensamos que actores de doblaje y Fans conocedores podemos empezar a mejorar la industria y la calidad del doblaje que se realiza en México.


ANMTV: ¿A qué edad empezó en el mundo del doblaje?

Benjamín: A los nineteen años en 1988.


ANMTV: ¿Cómo fue su inicio en el doblaje?

Benjamín: Podría decir que mi entrada al mundo del doblaje no fue difícil,a pesar de no conocer a nadie pero corrí con suerte ya que encontré a una persona que creyó en mí, el señor Francisco Rezéndez quien me ayudó a aprender la técnica y a tener confianza en mí mismo para explorar y desarrollar mis habilidades vocales e interpretativas.


ANMTV: ¿Qué fue lo que le inspiró para tomar la decisión de ser thespian de doblaje?

Benjamín: El doblaje así como el teatro, la televisión, el cine, la radio o la fotonovela es una fuente más de trabajo que tenemos los actores para subsistir, pero a diferencia de todas, el doblaje tiene la particularidad de ser una gotita diaria en donde los actores podemos obtener un salario regular cada semana, esa particularidad hizo apegarme más al doblaje, pero después me pasó algo muy curioso, me fui enamorando de él y fui generando una pasión y gusto por hacerlo, quizá porque a diferencia de las otras ramas de la actuación, el doblaje me permitió interpretar papeles que ni en el cine, ni en el teatro o en la televisión me los darían. Pienso que por esta razón estoy tan agradecido con el doblaje.


ANMTV: Seguramente la pregunta mas difícil, ¿Cuál de los personajes que ha doblado ha sido su favorito? ¿El más odiado? ¿Cuál personaje le ha costado más doblar?

Benjamín: El favorito: Fry de Futurama.

El más odiado: Para mí no existen personajes odiados ya que para realizar la reinterpretación de cada uno de ellos requiero partir de mí mismo para doblarlos; según yo eso implicaría que en parte debería odiarme a mi mismo o por lo menos esa parte de mi de donde nació la reinterpretación del personaje. (espero no haber cantinfleado).

ANMTV: ¿Hace otro tipo de trabajo? Teatro, Cine, Televisión, Locución.

Benjamín: Desde que salí de la Escuela de Iniciación Artística Nº ii del INBA no hago teatro; cine, nunca; televisión, nunca; locución a veces, no me gusta la inseguridad de los clientes o los creativos.


ANMTV: En cierta manera –al estar del lado del espectador y/o fan- ¿Tienen la libertad de hacer cambio y/o adaptaciones a la hora de hacer el doblaje?

Bejamín: Si no rompe con el argumento y el tono de lo que se está doblando y me lo permite el dueño del cloth por supuesto; pienso que eso és lo que le ha dado un acento muy detail al doblaje mexicano y es parte de su éxito a nivel internacional.


ANMTV: ¿Qué tipo de personajes les gusta doblar o tienen facilidad? Serios, graciosos, parlanchines, niños, adultos etc.

Benjamín:¿Qué personajes me gusta doblar?: Los que actúen. Los que no requieren actuación me aburren.

¿Qué personajes se me facilitan?: Pienso que no hay personajes fáciles, todos tienen su grado de dificultad. Ahora que si hablamos de cuáles disfruto más, pues me gustan los que boy un poco cínicos, parlanchines y algo maléficos.


ANMTV: Ya viendo a futuro ¿Hay algún personaje o Actor a quien le gustaría interpretar?

Benjamín: Pues no, pienso que hasta la fecha los actores que he reinterpretado han sido los que ha criterio de los directores me quedan, a pesar de que ha habido algunos que la verdad yo no se por qué me los han dado.


ANMTV: Independientemente del cliente al que se esta trabajando, sabemos que el cliente tiene su libreto traducido al ingles –dependiendo de donde venga el proyecto a doblar- y que existen censuras en el mismo ¿Es molesto, para usted como actor, a la hora de trabajar o por lo full general no es algo relevante?

Benjamín: Anteriormente la censura era clara y si molestaba, habían algunas palabras o conceptos que no podíamos nombrar como cocaína, mariguana, prostituta; en fin, afortunadamente eso ha cambiado y hay mayor libertad para decirle a las cosas por su nombre. Por otro lado he de confesar que cuando HBO pidió que en sus serial se usaran los equivalentes al español de las groserías que ellos usaban en ingles a muchos de we nos costó trabajo decirlas, no porque fuésemos unas hermanas de la caridad, sino porque no estábamos acostumbrados a decirlas enfrente del micrófono; es decir, el efecto fue al revés, la censura que por tantos años se había aplicado en doblaje nos hacía sentirnos cohibidos y extraños.


ANMTV: ¿Alguna anécdota divertida que le haya pasado en estos años de trabajo?

Benjamín: Estábamos grabando una serie que se llamaba MOTO RATONES; el manager era Chucho Barrero; un amigo mio que ya falleció, Mario Raúl López, hacía un Moto ratón que en ese momento le gritaba a sus compañeros "!Vámonos a Milkiway"!; que se levanta Chucho de su silla y pregunta " ¿a dónde Mario? y Mario repite "a Milkiway"; en ese momento Chucho fue a revisar el libreto y le die a Mario " ¡cual Milkiway, Milwaky!".


ANMTV: ¿Cómo es su relación con sus compañeros actores de doblaje?

Benjamín: Quiero pensar que con todos es buena, aunque bien lo dijo José Alfredo Jiménez "no soy monedita de oro".

ANMTV: ¿Cuál es el manager con el que más trabaja? ¿Alguno con el que se sienta a gusto en el trabajo?

Benjamín: Esta pregunta si es un poco difícil ya que en su mayoría los directores con los que he trabajado les gusta lo que hago, y por lo full general me vuelven a llamar, por ello mismo pienso que se sienten a gusto con mi trabajo y si eso se da pues yo también me siento a todo dar.


ANMTV: ¿Cómo seleccionan las voces para cada personaje? ¿El manager les da libertad para elegir tal papel?

Benjamín: Existen dos mecanismos; por selección directa del manager o por prueba de voz en donde el que stimulate upwardly one's heed és el cliente, o los ejecutivos de la empresa de doblaje.


ANMTV: ¿Cómo es la relación con los ingenieros de sonido? ¿Hay algún thespian que también haga las mezclas?

Benjamín: La relación con ellos en full general es buena siempre y cuando realicen su trabajo de forma aceptable; y sí, hay entre we algunos que tienen la capacidad para hacer la regrabación del cloth doblado con gran calidad como Ulises Mainardo Zavala, hijo del señor Mainardo Zavala en paz descanse.


ANMTV: ¿Ha hecho doblaje para algún anime? ¿Cuáles? ¿Y se ha identificado con algún personaje?

Benjamín: Creo que ustedes saben mejor que yo cuáles boy los Ánimes en los que he participado y ese hecho no deja de impresionarme. ¿qué si me he identificado con alguno? pues si pero no fue en una serie sino en un L.M. AKIRA interpretando a Tetsuo.


ANMTV: ¿En que se encuentran trabajando actualmente? (serie, película, documental)

Benjamín: Pues actualmente en el proyecto del sitio web, llevando a cabo la investigación y reuniendo los fondos necesarios para construir la página y dentro de doblaje en telenovelas brasileñas, Chowdwer, One Tree Hill y algunos audiovisuales educativos.


ANMTV: ¿Qué opinan sobre los Star Talents?

Benjamín: Pues pienso que como actores tienen derecho a participar en el doblaje de algunos L.M. pero de eso, a decir que ya saben hacer doblaje hay un mar de distancia.


ANMTV: Esta pregunta es para todo thespian de doblaje ¿Qué piensan sobre la crisis del doblaje en México?

Benjamín: Me gustaría antes de contestar puntualizar algo. El doblaje no está en crisis, lo que está en crisis boy las condiciones laborales de los actores de doblaje y como consecuencia la calidad se está perdiendo porque el primary aliciente para que se realice cualquier actividad con calidad ha disminuido dramáticamente: un salario que nos permita subsistir dignamente. En cuanto a la crisis es un problema multifactorial que requiere de acciones muy bien planeadas y coordinadas para salir de ella a corto, mediano y largo plazo.


ANMTV: ¿Qué esperan del doblaje mexicano para el futuro?

Benjamín: El doblaje tiene mucho futuro, basta con revisar algunos datos para darse cuenta hacia donde se dirige el mercado, les recomiendo que revisen un artículo que publiqué en mi blog http://contactobenjaminrivera.blogspot.com para darse una reckon del tamaño del negocio. El que parece que no tiene futuro si las cosas continúan como hasta ahora, es el thespian profesional especializado de doblaje mexicano; la industria seguirá, de eso no hay duda, pero la calidad de seguro se perderá y entonces si se convertirá en maquila: rápido y barato.


ANMTV:¿Llegará el día en que el Fan y el Doblaje estén muy unidos en futuros trabajos?

Benjamín: Pienso que sí, es más, creo que todos los actores profesionales que hoy en día hacemos el doblaje fuimos Fans de él y lo seguimos siendo porque disfrutamos de él al volver a ver las caricaturas y serial de nuestra infancia y adolescencia; la única diferencia es que algunos seguimos el camino de la actuación profesional para llegar a hacerlo y otros siguieron otros caminos.


ANMTV: En su opinión, ¿Qué hace a un buen thespian de doblaje?

Benjamín: El ser thespian de carrera.


ANMTV: La pregunta de millón ¿Cómo se ve dentro de 10 años?

Benjamín: Pues dirigiendo RIMACIÓN PRODUCCIONES S.C. y colocando los productos de Anime mexicano en el mercado japones.


ANMTV: ¿Qué mensaje le daría a los fans que leen esta entrevista y quieren entrar al mundo del doblaje?

Benjamín: Que hacer doblaje no es un juego ni un hobby, es una decisión de vida. Si quieren ingresar al mundo del doblaje y ser respetados por los profesionales y aprender de ellos, que primero se preparen a nivel actoral dentro de alguna academia o universidad; les va a resultar más fácil llevarlo a cabo y en verdad lo van a disfrutar.

ANMTV: ¿Algo que quiera agregar?

Benjamín: Solo agradecer la entrevista y espero que algunos de mis puntos de vista no le vayan a caer de peso a alguien. Saludos.

Agradecemos una vez más a nuestro lector Sorahak por colabora con ANMTV haciendo esa entrevista.