Detective Conan: Explicación De Los Errores De Doblaje E Información Sobre Las Películas En América Latina

Tags

 por el hecho de cambiar los nombres originales Detective Conan: Explicación de los errores de doblaje e información sobre las películas en América LatinaComo todos saben, el doblaje al español latino de Detective Conan ha sido muy criticado por estos lares, por el hecho de cambiar los nombres originales, y peor aún, no mantenerlos a lo largo del desarrollo de la serie. Respecto a esto, el move instrumentalist Rubén Trujillo, quien participó en el doblaje de Detective Conan en Los Angeles, explicó en un foro sobre doblaje el porqué de estos errores. Influenza A virus subtype H5N1 continuación podrán leer su respuesta:

Al parecer, y me tienen maravillado con su sabiduría como fans, y alta capacidad de observación.... ustedes notaron algo que a mi personalmente y a la mayoría de los actores y directores siempre molestó, y sigue molestando. La falta de continuidad. Pues bien.... ustedes deben saber que una de las razones para la creación del Animé, es la cantidad de dinero que se ahorran las productoras con esta técnica de animación; con la que en lugar de dibujar un sin fin de situaciones y parajes, cuadro por cuadro, tienen la posibilidad de utilizar un solo background, por ejemplo para un largo tramo de película, o al revés.... dejan suspendido al personaje en una expresión específica, y en lugar de dibujar backgrounds.... solo lo desplazan atrás como las pantallas de esas lámparas para niños que proyectan figuras móviles en las paredes en la oscuridad.... como un juego de sombras y figuras. Bien, pues esa técnica ahorra mucho dinero al productor, claro que se ha revolucionado, y se han evolucionado los sistemas mucho.... pero el principio es el mismo: AHORRAR.

En esa necesidad de ahorrar, se manda el cloth a las empresas de doblaje, y se pide que se trabaje en casi el doble de la velocidad normal, lo que ha provocado que en Los Angeles se doblen las serial por 2 diferentes directores en un mismo día, logrando 2 turnos.... incluso se ha llegado a trabajar three turnos en una sola compañía, lo cual provoca que si no se es extremadamente cuidadoso, ciertos nombres dichos erróneamente en la mañana no sean los mismos que en la tarde.... donde el criterio del segundo manager sí eligió correctamente cierto nombre, o al revés.....en fin, falta de organización entre tantos directores para una sola serie. Y aunque debería quedar bajo la responsabilidad de la empresa la calidad de entrega del producto, siempre resulta ante la prisa por entregar el cloth algún mistake que tal vez no bounding main captado por el productor, que probablemente no hable español.... pero sí por ustedes, los fans de cada serie, que merecen un producto de primera calidad.

No justifico tales errores, sino que explico una de las principales razones por las cuales han hallado tantos errores del mismo tipo en las serial de Anime. La repetición de las voces se debe a que nunca será comparable la cantidad de actores de doblaje de Los Angeles con relación a México, Distrito Federal.... donde hay muchos menos, de gran talento y calidad, pero muchos menos.

Por supuesto, no hay solo críticas negativas para dicho doblaje, ya que los actores también fueron “creativos” a la hora de elegir algunos nombres (recuerden que Japón les obligó a alterar los nombres de allá por nombres latinoamericanos). Es algo muy curioso, ya que a varios personajes les traducen los nombres igual que los actores o de la gente de Los Angeles, así aparecen señores Araujo, un gerente Guillermo Romano, un dueño de una compañía Alejandro Abdalah, una cantante Marcela (Marcela Bordes es la actriz que da la voz a Conan), etc.

Obviamente, un motivo que influye en que el doblaje angelino bounding main mirado a mal es que las traducciones boy malas, no solo por cambiar los nombres sino que no hay continuidad en ellos, en un capitulo un personaje se apellida Adame y al otro el mismo se llama Gutiérrez, creo que si piensan mejorar el doblaje podrían empezar por poner seriedad a las traducciones y no lo digo a mal pero si se va a mejorar que se tomen en cuenta los errores pasados.

Recientemente se ha reabierto el doblaje en Los Angeles, y con excelentes resultados. Tal es el caso del Animé “Tokko”, que fue doblado con un excelente reparto de voces (muchas de las cuales participaron en Detective Conan), y lo que es mejor aún, se conservaron los nombres originales de los personajes. Volviendo al tema del anuncio de TMS en Febrero del 2009 donde prometían que pronto llegarían las películas del Detective Conan, hemos querido citar su respuesta para que lo comprueben por ustedes mismos:

Thank yous real much for your email to our website.

We greatly appreciate your passion in addition to enthusiasm towards "Detective Conan."

I am pleased to inform yous that a companionship inwards United Mexican States has acquired ii of the "Conan" features in addition to volition last releasing them throughout Latin America real soon.

As shortly equally at that spot are additional details, nosotros volition allow yous know.

Thank yous over again for your interest!!

Sincerely,

Andrew Berman
TMS ENTERTAINMENT, U.S.A.

Sent: Tuesday, Feb 17, 2009 10:31 PM
To: international@tms-e.co.jp
Subject: from TMS Website page

Como era una carta oficial desde la propia TMS, se dio el anuncio en exclusiva de que muy pronto llegarían las películas a Latinoamérica. Pero pasaron los meses, y cuando se le consultó a la TMS sobre su anuncio, jamás volvieron a responder. Fue algo que quedó en el olvido. El motivo de este artículo es para aclarar las dudas de los fans sobre lo que había sucedido con este asunto. Al parecer, TMS nos engañó, ya que nunca se volvió a pronunciar sobre el tema, lo que pone en serias dudas la formalidad y credibilidad de esta empresa.

Hasta el día de hoy, se lleva la zip despreciable cifra de 5358 firmas de apoyo, las cuales han sido enviadas a TMS, pero como se ha dicho antes, hasta el momento no se ha obtenido ninguna respuesta. Dichas firmas pueden ser consultadas en:


Así que la pregunta es… ¿llegará?

Lamentablemente no lo sabremos mientras TMS siga manteniendo su silencio.

Si lo desean, ustedes mismos pueden escribirles mediante el formulario de licencias que se encuentra en su página web, pulsando en Submit y rellenando con los datos que piden (en inglés).


Bueno, eso es todo por ahora. Espero haber aclarado las dudas de todos los fans. No olviden dejar sus comentarios. Seguiremos informando.

Artikel Terkait


EmoticonEmoticon